Miraki01 روایتی کُردی از یک رئالیسم کثیف

 

در این مراسم ابتدا «رضا شجیعی» مدیر نشر گوتار سقز با ذکر تاریخچه‌ای از انتشارات گوتار گفت: این ناشر در ۸ سال فعالیت خود ۲۶۰ اثر از نویسندگان مختلف ایران و جهان و آثار و ترجمه‌های نویسندگان کردستان را منتشر کرده که کتاب پاریس آخرین آنهاست.

شجیعی ترجمه را پشتیبان زبان دانسته و افزود: شاید ترجمه جزو اولویت دوم و سوم به نظر برسد اما برای ما اولویت اول است زیرا ترجمه موجب تقویت زبان‌ها و خدمت به زبان مقصد است.

وی گفت: کتاب «پاریس» نخستین بار است که به زبان کردی ترجمه شده و کار ارزشمندی از یکی از نویسندگان تاثیرگذار در جهان است.

شجیعی با اشاره به زندگانی چارلز بوکوفسکی و تاثیر وی بر ادبیات جهان افزود: از بوکوفسکی با عنوان «شاعر رئالیسم کثیف» یاد می‌شود که نمونه‌هایی از سبک وی را هم در ادبیات کردی به صورت پراکنده داشته‌ایم.

«عطا میرکی» مترجم اثر نیز در این مراسم گفت: «پاریس» شامل ۴۰ شعر برگزیده از آثار بوکوفسکی است که کتاب حاضر به صورت دو زبانه یعنی هم انگلیسی و هم کردی منتشر شده تا خواننده، اصل متن را با ترجمه نیز تطابق داده و مقایسه کند.

وی گفت: روش ترجمه این کتاب به صورت تطبیقی بوده و تلاش شده ضمن وفادار بودن ترجمه به اصل متن، مطابقت کامل با زبان کردی داشته و مفاهیم و محتوای اشعار، بی‌معنی و گنگ نباشد.

میرکی ضمن برشمردن تعدادی از آثار بوکوفسکی دلیل خواندن وی با عنوان شاعر رئالیسم کثیف را محیط و زمانه‌ی این شاعر ذکر نموده و گفت: بوکوفسکی با سیستم سرمایه‌داری آمریکا در نیمه دوم قرن بیستم در تعارض و نسبت به بی‌عدالتی‌های موجود خشمگین بود. وی را حتی می‌توان به دلیل انزوا و گوشه‌گیری‌اش به دلیل حساسیت به مسائل پیرامون «شاعر تنهایی» نیز خواند.

وی افزود: بوکوفسکی زندگی بسیار سختی داشته و گاه حتی به مشاغل فرودست اجتماعی نیز پرداخته است.

دکتر «مسعود بیننده» مترجم و دکترای جامعه‌شناسی، دیگر سخنران مراسم بود که با شرحی در مورد اصالت ترجمه و اهمیت آن در زبان مقصد گفت: ترجمه، کاری بی‌طرفانه و خنثی نیست بلکه کاری سیاسی است که بر روی زبان مقصد تاثیر می‌گذارد.

وی گفت: از بوکوفسکی با تعابیر مختلفی مانند آنارشیست‌ترین شاعر آمریکا یاد می‌شود و زبان وی زبانی نثرگونه و فاقد صنایع ادبی پیچیده است که در ظاهر برای ترجمه راحت است. مترجم نیز این کار را با ایجاز خوبی ترجمه نموده است.

بیننده افزود: امروزه زبان کردی نیازمند ترجمه است. زبان یک پدیده خارجی است و ترجمه می‌تواند کمکی برای شناخت زبان خودمان باشد. بهترین راه این است که ما زبان خود را در معرض زبان‌های دیگر قرار داده و متون مختلف از دیگر زبان‌ها به فرهنگ ما راه پیدا کنند.

«عباس محمودی» مترجم زبان کردی نیز با اشاره به اهمیت ترجمه در زبان کردی و بازخوانی نمونه‌هایی از ترجمه در ادبیات فارسی و کردی، بر آسیب‌شناسی حوزه ترجمه و لزوم تحقیق در ترجمه تاکید کرده و در مورد کتاب پاریس گفت: بحث «معادل نقشی» در ترجمه این کتاب از نقاط قوت آن است و دیگر این که ترجمه‌ای غیرآشکار و پنهان است یعنی مخاطب با خواندن آن احساس نمی‌کند که این یک ترجمه است و این نشان دهنده ترجمه‌ای گیرا و حرفه‌ای از این کتاب است.

در پایان مراسم تعدادی از کتاب‌ها با امضای مترجم به حاضران اهدا شد.

علاقمندان می‌توانند ضمن تهیه این کتاب از کافه کتاب کال، آن را از کتاب‌فروشی‌های معتبر تهیه نمایند.